yo-ho-ho (English intj) yo-ho-ho/English/intj: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"etymology_text": "The term was popularized by a (fictional) pirate shanty in the novel Treasure Island (1883) by Scottish writer Robert Louis Stevenson (1850–1894) – see the quotation – but appears in earlier songs of sailors. The term is possibly a variant of yo-he-ho, apparently a short form of yo-heave-ho (“a repetitive call made to synchronize workers performing some collective physical labour, such as hauling on a rope”).", "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "yo-ho-ho", "name": "en-interj"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "related": [{"word": "yo-he-ho"}, {"word": "yo-heave-ho"}, {"word": "pirate"}], "senses": [{"categories": ["English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English multiword terms", "English reduplications", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/əʊ", "Rhymes:English/əʊ/3 syllables", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations"], "examples": [{"ref": "[1852, William B[atchelder] Bradbury, “The Fisherman”, in The Alpine Glee Singer: A Complete Collection of Secular and Social Music, […], New York, N.Y.: Newman & Ivison, […], →OCLC, page 66:", "text": "How happy, my comrades, how happy are we, / While drawing fish from the dark rolling sea, / While drawing fish from the dark rolling sea. / Yo ho, yo ho, yo ho, ho, ho!", "type": "quote"}, {"ref": "[1876, W. O. Perkins, “Sailor’s Chorus”, in The Male Voice Glee Book, for Colleges, Men’s Vocal Clubs, and the Social Circle; […], Boston, Mass.: Oliver Ditson & Company, […], →OCLC, page 52:", "text": "We're rolling along, rolling along, / As over the sea we go, / As over the sea we go, / And our anchor we heave, while we're singing our song. / Sing yo! ho! cheery men, ho! / Sing yo! cheery men, ho!", "type": "quote"}, {"ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Ebb-tide Runs”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part V (My Sea Adventure), page 188:", "text": "The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often:— / \"Fifteen men on the dead man's chest— / Yo-ho-ho, and a bottle of rum! / Drink and the devil had done for the rest— / Yo-ho-ho, and a bottle of rum!\"", "type": "quote"}, {"ref": "1914, Werner Mathews, “Sailor’s Song. (Invitation to the Sea).”, in Adolescence: Being Selections from Occasional Poems and Meditations Illustrating that of the Author, Cambridge: At the press of the Cambridge Review; Fabb & Tyler, Limited, →OCLC, page 45:", "text": "Where the Ships sail down / To the Western Sun / Alone in the Ocean Blue, / Yo ho ho! Yo ho ho! / Yo ho ho! Yo ho ho!", "type": "quote"}, {"ref": "2004, Jackie French, “My Mum the Pirate”, in One Big Wacky Family, Sydney, N.S.W.: Angus & Robertson, →ISBN:", "text": "'With a yo ho ho and we'll raise the flag, / We've lots of cake in a paper bag. / We've six watermelons and pizza too. / It's a pirate's life for me and you!' / The sound of singing—well, something like singing, anyway—floated up from the creek.", "type": "quote"}, {"ref": "2016, Adam Guillain, Charlotte Guillain, edited by Catherine Coe, Yo Ho Ho! (Rising Stars Reading Planet), London: Rising Stars UK, Hodder Education Group, →ISBN, page 13:", "text": "When Asha threw the hair clip, the pirates jumped like flying fish to grab it. Pirate Joe leaped the highest and caught it. \"Yo ho ho! It's mine!\" he said.", "type": "quote"}], "glosses": ["A cry associated with pirates and seafaring, originally a repetitive chant intended to synchronize workers performing some collective physical labour, such as hauling on a rope."], "links": [["cry", "cry#Noun"], ["pirate", "pirate#English"], ["seafaring", "seafaring#Noun"], ["repetitive", "repetitive#English"], ["chant", "chant#Noun"], ["synchronize", "synchronize#English"], ["worker", "worker#English"], ["perform", "perform#English"], ["collective", "collective#Adjective"], ["physical", "physical#Adjective"], ["labour", "labour#Noun"], ["hauling", "haul#Verb"], ["rope", "rope#Noun"]], "wikipedia": ["Robert Louis Stevenson", "Treasure Island"]}], "sounds": [{"ipa": "/ˈjəʊhəʊhəʊ/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/jəʊhəʊˈhəʊ/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-uk-yo-ho-ho.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-uk-yo-ho-ho.oga/En-uk-yo-ho-ho.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/75/En-uk-yo-ho-ho.oga"}, {"ipa": "/ˈjoʊhoʊhoʊ/", "tags": ["General-American"]}, {"ipa": "/ˌjoʊˌhoʊˈhoʊ/", "tags": ["General-American"]}, {"rhymes": "-əʊ"}], "synonyms": [{"tags": ["rare"], "word": "yoho"}], "translations": [{"code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yō hē hē", "sense": "cry associated with pirates and seafaring", "word": "喲呵呵 /哟呵呵"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "cry associated with pirates and seafaring", "word": "hiv o’hoi"}], "word": "yo-ho-ho"}
yo-ho-ho (English intj) yo-ho-ho/English/intj: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"etymology_text": "The term was popularized by a (fictional) pirate shanty in the novel Treasure Island (1883) by Scottish writer Robert Louis Stevenson (1850–1894) – see the quotation – but appears in earlier songs of sailors. The term is possibly a variant of yo-he-ho, apparently a short form of yo-heave-ho (“a repetitive call made to synchronize workers performing some collective physical labour, such as hauling on a rope”).", "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "yo-ho-ho", "name": "en-interj"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "related": [{"word": "yo-he-ho"}, {"word": "yo-heave-ho"}, {"word": "pirate"}], "senses": [{"categories": ["English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English multiword terms", "English reduplications", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/əʊ", "Rhymes:English/əʊ/3 syllables", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations"], "examples": [{"ref": "[1852, William B[atchelder] Bradbury, “The Fisherman”, in The Alpine Glee Singer: A Complete Collection of Secular and Social Music, […], New York, N.Y.: Newman & Ivison, […], →OCLC, page 66:", "text": "How happy, my comrades, how happy are we, / While drawing fish from the dark rolling sea, / While drawing fish from the dark rolling sea. / Yo ho, yo ho, yo ho, ho, ho!", "type": "quote"}, {"ref": "[1876, W. O. Perkins, “Sailor’s Chorus”, in The Male Voice Glee Book, for Colleges, Men’s Vocal Clubs, and the Social Circle; […], Boston, Mass.: Oliver Ditson & Company, […], →OCLC, page 52:", "text": "We're rolling along, rolling along, / As over the sea we go, / As over the sea we go, / And our anchor we heave, while we're singing our song. / Sing yo! ho! cheery men, ho! / Sing yo! cheery men, ho!", "type": "quote"}, {"ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Ebb-tide Runs”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part V (My Sea Adventure), page 188:", "text": "The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often:— / \"Fifteen men on the dead man's chest— / Yo-ho-ho, and a bottle of rum! / Drink and the devil had done for the rest— / Yo-ho-ho, and a bottle of rum!\"", "type": "quote"}, {"ref": "1914, Werner Mathews, “Sailor’s Song. (Invitation to the Sea).”, in Adolescence: Being Selections from Occasional Poems and Meditations Illustrating that of the Author, Cambridge: At the press of the Cambridge Review; Fabb & Tyler, Limited, →OCLC, page 45:", "text": "Where the Ships sail down / To the Western Sun / Alone in the Ocean Blue, / Yo ho ho! Yo ho ho! / Yo ho ho! Yo ho ho!", "type": "quote"}, {"ref": "2004, Jackie French, “My Mum the Pirate”, in One Big Wacky Family, Sydney, N.S.W.: Angus & Robertson, →ISBN:", "text": "'With a yo ho ho and we'll raise the flag, / We've lots of cake in a paper bag. / We've six watermelons and pizza too. / It's a pirate's life for me and you!' / The sound of singing—well, something like singing, anyway—floated up from the creek.", "type": "quote"}, {"ref": "2016, Adam Guillain, Charlotte Guillain, edited by Catherine Coe, Yo Ho Ho! (Rising Stars Reading Planet), London: Rising Stars UK, Hodder Education Group, →ISBN, page 13:", "text": "When Asha threw the hair clip, the pirates jumped like flying fish to grab it. Pirate Joe leaped the highest and caught it. \"Yo ho ho! It's mine!\" he said.", "type": "quote"}], "glosses": ["A cry associated with pirates and seafaring, originally a repetitive chant intended to synchronize workers performing some collective physical labour, such as hauling on a rope."], "links": [["cry", "cry#Noun"], ["pirate", "pirate#English"], ["seafaring", "seafaring#Noun"], ["repetitive", "repetitive#English"], ["chant", "chant#Noun"], ["synchronize", "synchronize#English"], ["worker", "worker#English"], ["perform", "perform#English"], ["collective", "collective#Adjective"], ["physical", "physical#Adjective"], ["labour", "labour#Noun"], ["hauling", "haul#Verb"], ["rope", "rope#Noun"]], "wikipedia": ["Robert Louis Stevenson", "Treasure Island"]}], "sounds": [{"ipa": "/ˈjəʊhəʊhəʊ/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/jəʊhəʊˈhəʊ/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-uk-yo-ho-ho.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-uk-yo-ho-ho.oga/En-uk-yo-ho-ho.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/75/En-uk-yo-ho-ho.oga"}, {"ipa": "/ˈjoʊhoʊhoʊ/", "tags": ["General-American"]}, {"ipa": "/ˌjoʊˌhoʊˈhoʊ/", "tags": ["General-American"]}, {"rhymes": "-əʊ"}], "synonyms": [{"tags": ["rare"], "word": "yoho"}], "translations": [{"code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yō hē hē", "sense": "cry associated with pirates and seafaring", "word": "喲呵呵 /哟呵呵"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "cry associated with pirates and seafaring", "word": "hiv o’hoi"}], "word": "yo-ho-ho"}
yo-ho-ho (English intj) yo-ho-ho/English/intj: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"etymology_text": "The term was popularized by a (fictional) pirate shanty in the novel Treasure Island (1883) by Scottish writer Robert Louis Stevenson (1850–1894) – see the quotation – but appears in earlier songs of sailors. The term is possibly a variant of yo-he-ho, apparently a short form of yo-heave-ho (“a repetitive call made to synchronize workers performing some collective physical labour, such as hauling on a rope”).", "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "yo-ho-ho", "name": "en-interj"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "related": [{"word": "yo-he-ho"}, {"word": "yo-heave-ho"}, {"word": "pirate"}], "senses": [{"categories": ["English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English multiword terms", "English reduplications", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/əʊ", "Rhymes:English/əʊ/3 syllables", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations"], "examples": [{"ref": "[1852, William B[atchelder] Bradbury, “The Fisherman”, in The Alpine Glee Singer: A Complete Collection of Secular and Social Music, […], New York, N.Y.: Newman & Ivison, […], →OCLC, page 66:", "text": "How happy, my comrades, how happy are we, / While drawing fish from the dark rolling sea, / While drawing fish from the dark rolling sea. / Yo ho, yo ho, yo ho, ho, ho!", "type": "quote"}, {"ref": "[1876, W. O. Perkins, “Sailor’s Chorus”, in The Male Voice Glee Book, for Colleges, Men’s Vocal Clubs, and the Social Circle; […], Boston, Mass.: Oliver Ditson & Company, […], →OCLC, page 52:", "text": "We're rolling along, rolling along, / As over the sea we go, / As over the sea we go, / And our anchor we heave, while we're singing our song. / Sing yo! ho! cheery men, ho! / Sing yo! cheery men, ho!", "type": "quote"}, {"ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Ebb-tide Runs”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part V (My Sea Adventure), page 188:", "text": "The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often:— / \"Fifteen men on the dead man's chest— / Yo-ho-ho, and a bottle of rum! / Drink and the devil had done for the rest— / Yo-ho-ho, and a bottle of rum!\"", "type": "quote"}, {"ref": "1914, Werner Mathews, “Sailor’s Song. (Invitation to the Sea).”, in Adolescence: Being Selections from Occasional Poems and Meditations Illustrating that of the Author, Cambridge: At the press of the Cambridge Review; Fabb & Tyler, Limited, →OCLC, page 45:", "text": "Where the Ships sail down / To the Western Sun / Alone in the Ocean Blue, / Yo ho ho! Yo ho ho! / Yo ho ho! Yo ho ho!", "type": "quote"}, {"ref": "2004, Jackie French, “My Mum the Pirate”, in One Big Wacky Family, Sydney, N.S.W.: Angus & Robertson, →ISBN:", "text": "'With a yo ho ho and we'll raise the flag, / We've lots of cake in a paper bag. / We've six watermelons and pizza too. / It's a pirate's life for me and you!' / The sound of singing—well, something like singing, anyway—floated up from the creek.", "type": "quote"}, {"ref": "2016, Adam Guillain, Charlotte Guillain, edited by Catherine Coe, Yo Ho Ho! (Rising Stars Reading Planet), London: Rising Stars UK, Hodder Education Group, →ISBN, page 13:", "text": "When Asha threw the hair clip, the pirates jumped like flying fish to grab it. Pirate Joe leaped the highest and caught it. \"Yo ho ho! It's mine!\" he said.", "type": "quote"}], "glosses": ["A cry associated with pirates and seafaring, originally a repetitive chant intended to synchronize workers performing some collective physical labour, such as hauling on a rope."], "links": [["cry", "cry#Noun"], ["pirate", "pirate#English"], ["seafaring", "seafaring#Noun"], ["repetitive", "repetitive#English"], ["chant", "chant#Noun"], ["synchronize", "synchronize#English"], ["worker", "worker#English"], ["perform", "perform#English"], ["collective", "collective#Adjective"], ["physical", "physical#Adjective"], ["labour", "labour#Noun"], ["hauling", "haul#Verb"], ["rope", "rope#Noun"]], "wikipedia": ["Robert Louis Stevenson", "Treasure Island"]}], "sounds": [{"ipa": "/ˈjəʊhəʊhəʊ/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/jəʊhəʊˈhəʊ/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-uk-yo-ho-ho.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-uk-yo-ho-ho.oga/En-uk-yo-ho-ho.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/75/En-uk-yo-ho-ho.oga"}, {"ipa": "/ˈjoʊhoʊhoʊ/", "tags": ["General-American"]}, {"ipa": "/ˌjoʊˌhoʊˈhoʊ/", "tags": ["General-American"]}, {"rhymes": "-əʊ"}], "synonyms": [{"tags": ["rare"], "word": "yoho"}], "translations": [{"code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yō hē hē", "sense": "cry associated with pirates and seafaring", "word": "喲呵呵 /哟呵呵"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "cry associated with pirates and seafaring", "word": "hiv o’hoi"}], "word": "yo-ho-ho"}
yo-ho-ho (English intj) yo-ho-ho/English/intj: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"etymology_text": "The term was popularized by a (fictional) pirate shanty in the novel Treasure Island (1883) by Scottish writer Robert Louis Stevenson (1850–1894) – see the quotation – but appears in earlier songs of sailors. The term is possibly a variant of yo-he-ho, apparently a short form of yo-heave-ho (“a repetitive call made to synchronize workers performing some collective physical labour, such as hauling on a rope”).", "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "yo-ho-ho", "name": "en-interj"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "related": [{"word": "yo-he-ho"}, {"word": "yo-heave-ho"}, {"word": "pirate"}], "senses": [{"categories": ["English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English multiword terms", "English reduplications", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/əʊ", "Rhymes:English/əʊ/3 syllables", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations"], "examples": [{"ref": "[1852, William B[atchelder] Bradbury, “The Fisherman”, in The Alpine Glee Singer: A Complete Collection of Secular and Social Music, […], New York, N.Y.: Newman & Ivison, […], →OCLC, page 66:", "text": "How happy, my comrades, how happy are we, / While drawing fish from the dark rolling sea, / While drawing fish from the dark rolling sea. / Yo ho, yo ho, yo ho, ho, ho!", "type": "quote"}, {"ref": "[1876, W. O. Perkins, “Sailor’s Chorus”, in The Male Voice Glee Book, for Colleges, Men’s Vocal Clubs, and the Social Circle; […], Boston, Mass.: Oliver Ditson & Company, […], →OCLC, page 52:", "text": "We're rolling along, rolling along, / As over the sea we go, / As over the sea we go, / And our anchor we heave, while we're singing our song. / Sing yo! ho! cheery men, ho! / Sing yo! cheery men, ho!", "type": "quote"}, {"ref": "1881–1882, Robert Louis Stevenson, “The Ebb-tide Runs”, in Treasure Island, London; Paris: Cassell & Company, published 14 November 1883, →OCLC, part V (My Sea Adventure), page 188:", "text": "The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often:— / \"Fifteen men on the dead man's chest— / Yo-ho-ho, and a bottle of rum! / Drink and the devil had done for the rest— / Yo-ho-ho, and a bottle of rum!\"", "type": "quote"}, {"ref": "1914, Werner Mathews, “Sailor’s Song. (Invitation to the Sea).”, in Adolescence: Being Selections from Occasional Poems and Meditations Illustrating that of the Author, Cambridge: At the press of the Cambridge Review; Fabb & Tyler, Limited, →OCLC, page 45:", "text": "Where the Ships sail down / To the Western Sun / Alone in the Ocean Blue, / Yo ho ho! Yo ho ho! / Yo ho ho! Yo ho ho!", "type": "quote"}, {"ref": "2004, Jackie French, “My Mum the Pirate”, in One Big Wacky Family, Sydney, N.S.W.: Angus & Robertson, →ISBN:", "text": "'With a yo ho ho and we'll raise the flag, / We've lots of cake in a paper bag. / We've six watermelons and pizza too. / It's a pirate's life for me and you!' / The sound of singing—well, something like singing, anyway—floated up from the creek.", "type": "quote"}, {"ref": "2016, Adam Guillain, Charlotte Guillain, edited by Catherine Coe, Yo Ho Ho! (Rising Stars Reading Planet), London: Rising Stars UK, Hodder Education Group, →ISBN, page 13:", "text": "When Asha threw the hair clip, the pirates jumped like flying fish to grab it. Pirate Joe leaped the highest and caught it. \"Yo ho ho! It's mine!\" he said.", "type": "quote"}], "glosses": ["A cry associated with pirates and seafaring, originally a repetitive chant intended to synchronize workers performing some collective physical labour, such as hauling on a rope."], "links": [["cry", "cry#Noun"], ["pirate", "pirate#English"], ["seafaring", "seafaring#Noun"], ["repetitive", "repetitive#English"], ["chant", "chant#Noun"], ["synchronize", "synchronize#English"], ["worker", "worker#English"], ["perform", "perform#English"], ["collective", "collective#Adjective"], ["physical", "physical#Adjective"], ["labour", "labour#Noun"], ["hauling", "haul#Verb"], ["rope", "rope#Noun"]], "wikipedia": ["Robert Louis Stevenson", "Treasure Island"]}], "sounds": [{"ipa": "/ˈjəʊhəʊhəʊ/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/jəʊhəʊˈhəʊ/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"audio": "En-uk-yo-ho-ho.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-uk-yo-ho-ho.oga/En-uk-yo-ho-ho.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/75/En-uk-yo-ho-ho.oga"}, {"ipa": "/ˈjoʊhoʊhoʊ/", "tags": ["General-American"]}, {"ipa": "/ˌjoʊˌhoʊˈhoʊ/", "tags": ["General-American"]}, {"rhymes": "-əʊ"}], "synonyms": [{"tags": ["rare"], "word": "yoho"}], "translations": [{"code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yō hē hē", "sense": "cry associated with pirates and seafaring", "word": "喲呵呵 /哟呵呵"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "cry associated with pirates and seafaring", "word": "hiv o’hoi"}], "word": "yo-ho-ho"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.